DVD Ondertitel converter - synchronizer in detailen

Ondertitels geformatteerd in SRT (SubRip) zijn berekend in een getal van minuten + seconden als waar het SUB (MicroDVD) formaat de weergave positie van een ondertitel in een getal berekend van frames per seconde.
Ook, als waar de eerste een pijl gebruikt (-->) om de tijdsduur van weergave van een ondertitel aan te geven, de tweede gebruikt twee waarden in FPS aangegeven in slinger haakjes.

Voorbeeld van .SRT (SubRip) ondertitel formaat :

1
00:00:05,130 --> 00:00:08,167
<i>Ik slaapte altijd door</i>
<i>alles heen.</i>

2
00:00:08,383 --> 00:00:12,137
<i>Stormen, sirenes, noem het maar op.</i>
<i>Afgelopen nacht kon ik niet slapen.</i>

etc...

Voorbeeld van .SUB (MicroDVD) ondertitel formaat :

{123}{196} Ik slaapte altijd door | alles heen.
{201}{291} Stormen, sirenes, noem het maar op. | Afgelopen nacht kon ik niet slapen.
etc...


Vervroeg / Vertraag : Het gebeurd vaak dat een ondertitel van een DVD of een speelfilm is verschoven ten opzichte van de stemmen, de ondertitel word te vroeg of te laat weergegeven. Om dit verschuivings of synchronisatie (shift) probleem op te lossen, kunt u de optie "Vervroeg / Vertraag ondertitel in seconden" gebruiken. Gebruik een negatieve waarde, bijvoorbeeld -10, om de ondertitel 10 seconden eerder weer te geven. Gebruik een positive waarde, bijvoorbeeld +10, om de ondertitel 10 seconden later weer te geven.

Verleng : U kent waarschijnlijk dat probleem wel waar een ondertiteling precies start in het begin van een film waar deze zou moeten starten maar langzaamaan begint te desynchroniseren zodoende dat, tegen het einde van de film, de ondertiteling minuten te vroeg weer word gegeven? Dit is vaak te wijten aan het feit dat uw ondertiteling voor een 24 beelden per seconde (fps) is maar uw film eigenlijk een 25 beelden per seconden opname is. En de ondertiteling begint dan meer en meer af te wijken als tijd voorbij gaat. In plaats van op zoek te gaan naar dezelfde ondertiteling maar die dan wel past is het relatief eenvoudig de ondertiteling aan te passen. Er zijn twee mogelijkheden; Of u kunt eerst converteren naar een ander formaat (bijvoorbeeld uw SRT naar een SUB) en selecteer hiervoor 25fps, dan converteer het verkregen resultaat weer terug van SUB naar SRT zonder veranderingen aan te brengen. De andere methode is misschien nog handiger; als u weet hoeveel seconden de ondertiteling "tekort" komt tegen het einde van uw film, kunt u de "Verleng" optie gebruiken en verleng bijvoorbeeld 120 seconden in combinatie met de optie "Niet converteren" om hetzelfde formaat te behouden (alleen SRT). Deze methode kan handig zijn indien u het originele aantal beelden per seconde (fps) niet weet maar als u wel weet (ongeveer) hoeveel tijd de ondertiteling tekort komt tegen het einde van uw film.
Tip : Kijk naar de tijd (timestamp) van de laatst gebruikte/gesproken zin in uw ondertitel bestand en kijk dan alleen het einde van uw film en noteer op wekl moment deze zin daadwerkelijk uitgesproken word. Neem dan het tijdsverschil tussen beiden in seconden.

Voorbeeld :

587
00:46:57,480 --> 00:47:00,233 <-- 46*60+57 = 2817 seconden
Dat weren de beste jaren van mijn leven.

Bekijk dan alleen het einde van uw film en noteer wanneer deze zin word uitgesproken, bijvoorbeeld op 48m49s <-- 48*60+49 = 2929 seconden

Het verschil tussen beiden is dan 2929-2817 = 112 seconden te Verlengen (Het zal geen toeval zijn dat 1.039758 dicht bij 25fps:24fps ligt?)

Strip : Ook kan het voorkomen dat een tekst als schuin geschreven (Italics) weergegeven dient te worden, maar sommige DVD spelers geven dit weer als <i> en </i> markeringstekens als een onderdeel van de tekst. U kunt de optie "Strip <i> / </i>" gebruiken om deze te verwijderen.

Hernummer regels : Als de regels in een .SRT ondertiteling niet in volgorde zijn, bijvoorbeeld omdat sommige regels verwijderd zijn (reclame tekst?), gebruik dan deze optie om weer een correcte genummerde volgorde te verkrijgen.

Verwijder lege regels : Verwijderd lege regels van het ondertitel bestand (bijvoorbeeld wanneer de voorgaande actie, het verwijderen van reclame tekst, lege regels achter heeft gelaten?).

Niet converteren : Voor degene die wensen het formaat niet te converteren maar het originele formaat te behouden, bijvoorbeeld voor eenvoudig timeshifting (vervroegen, vertragen van de ondertitel weergave) van een bestaand SRT of SUB geformatteerd bestand, kunnen de optie "Niet converteren" gebruiken..

Na op "Converteren" te hebben geklikt, SUB of SRT geformatteerde tekst (afhankelijk van het originele ingevoerde formaat) zal onder het form verschijnen. Klik "Selecteer alles", copieŽer (klik rechts en copieŽer), open een nieuw bestand met een tekst editeur (als Notepad), plak de tekst en sla het bestand op als "mijnbestand.sub" of "mijnbestand.srt".